피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 구름많음제천5.0℃
  • 구름많음영광군8.3℃
  • 구름조금추풍령5.4℃
  • 구름많음고창8.1℃
  • 구름조금보성군9.7℃
  • 구름조금영천9.3℃
  • 구름조금양산시11.7℃
  • 맑음전주7.2℃
  • 구름조금완도10.1℃
  • 박무북춘천3.1℃
  • 맑음여수10.2℃
  • 맑음북창원11.0℃
  • 맑음함양군8.0℃
  • 맑음남원7.5℃
  • 맑음천안6.1℃
  • 구름많음금산7.0℃
  • 구름많음진도군9.4℃
  • 구름많음부안7.9℃
  • 맑음포항11.0℃
  • 구름많음봉화4.8℃
  • 구름많음고창군7.1℃
  • 맑음영덕8.9℃
  • 맑음백령도4.6℃
  • 박무서울4.7℃
  • 맑음부산12.5℃
  • 맑음서귀포16.1℃
  • 구름많음충주5.2℃
  • 맑음고흥10.4℃
  • 구름많음동두천3.2℃
  • 맑음서산6.4℃
  • 구름조금순창군7.0℃
  • 구름조금통영11.8℃
  • 구름조금홍성7.0℃
  • 구름조금성산11.4℃
  • 흐림울릉도8.3℃
  • 맑음안동7.1℃
  • 구름많음홍천3.4℃
  • 맑음파주2.9℃
  • 흐림속초5.2℃
  • 맑음흑산도9.6℃
  • 구름조금광주9.3℃
  • 구름조금해남9.5℃
  • 구름조금부여7.9℃
  • 맑음보은6.3℃
  • 구름조금영주6.4℃
  • 구름많음인제3.5℃
  • 맑음합천8.3℃
  • 구름많음정선군4.9℃
  • 구름조금춘천5.0℃
  • 구름조금임실5.7℃
  • 구름조금청송군7.0℃
  • 구름조금이천6.1℃
  • 맑음밀양11.0℃
  • 구름조금강릉9.1℃
  • 구름조금정읍7.6℃
  • 맑음문경7.0℃
  • 구름조금장수4.8℃
  • 맑음대전7.1℃
  • 맑음광양시9.6℃
  • 맑음창원10.3℃
  • 구름조금경주시9.8℃
  • 구름많음장흥9.2℃
  • 맑음상주7.5℃
  • 연무울산10.8℃
  • 박무수원5.5℃
  • 맑음남해10.7℃
  • 구름많음원주4.8℃
  • 맑음인천3.8℃
  • 구름많음영월5.5℃
  • 구름많음강진군9.4℃
  • 맑음양평5.7℃
  • 구름조금진주8.5℃
  • 구름많음태백3.6℃
  • 맑음울진11.1℃
  • 구름조금목포8.5℃
  • 구름조금세종6.9℃
  • 흐림제주11.3℃
  • 흐림철원2.0℃
  • 맑음강화4.5℃
  • 구름조금동해8.7℃
  • 맑음구미8.4℃
  • 연무대구9.7℃
  • 구름조금청주6.6℃
  • 맑음북강릉8.5℃
  • 맑음산청9.3℃
  • 구름조금거제11.2℃
  • 구름조금순천7.1℃
  • 맑음보령8.3℃
  • 구름많음고산10.9℃
  • 맑음서청주5.9℃
  • 구름많음군산7.5℃
  • 맑음김해시10.1℃
  • 구름조금대관령2.0℃
  • 맑음의성8.7℃
  • 맑음거창8.4℃
  • 맑음북부산12.1℃
  • 맑음의령군6.9℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

초·중·고

대학

공무원

로스쿨

자격증

취업

오피니언

종합