피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 흐림제주23.1℃
  • 구름많음순천23.8℃
  • 구름많음태백17.5℃
  • 구름많음울진21.3℃
  • 구름많음안동24.1℃
  • 구름많음보령23.8℃
  • 흐림서귀포22.8℃
  • 맑음보은25.6℃
  • 흐림강릉22.8℃
  • 구름많음함양군25.6℃
  • 구름많음북부산23.3℃
  • 흐림남해23.3℃
  • 맑음포항21.8℃
  • 맑음청송군21.1℃
  • 구름많음영월23.7℃
  • 구름많음영덕19.8℃
  • 맑음흑산도19.5℃
  • 구름많음양산시23.5℃
  • 맑음광주26.4℃
  • 맑음의성24.3℃
  • 흐림고산21.3℃
  • 흐림강화22.4℃
  • 구름많음산청25.0℃
  • 구름많음제천24.0℃
  • 구름많음수원24.7℃
  • 구름많음홍천24.3℃
  • 구름많음울산21.1℃
  • 흐림철원23.1℃
  • 맑음경주시22.3℃
  • 맑음전주28.1℃
  • 맑음임실25.7℃
  • 맑음영광군23.1℃
  • 구름많음청주28.2℃
  • 맑음순창군25.9℃
  • 구름많음장흥25.1℃
  • 맑음구미25.4℃
  • 흐림보성군24.0℃
  • 구름많음이천24.5℃
  • 흐림대관령17.7℃
  • 흐림성산22.0℃
  • 구름많음여수23.5℃
  • 맑음금산26.4℃
  • 구름많음충주25.6℃
  • 구름많음울릉도19.2℃
  • 맑음고창군24.6℃
  • 구름많음창원24.0℃
  • 흐림북강릉21.7℃
  • 구름많음의령군24.9℃
  • 구름많음강진군25.0℃
  • 구름많음북창원24.4℃
  • 구름많음북춘천24.0℃
  • 흐림정선군21.8℃
  • 맑음부안22.2℃
  • 구름많음춘천24.6℃
  • 구름많음김해시22.9℃
  • 구름많음영천22.5℃
  • 구름많음서산21.6℃
  • 구름많음대구24.0℃
  • 구름많음천안25.9℃
  • 맑음고창24.1℃
  • 흐림백령도16.1℃
  • 맑음장수23.9℃
  • 흐림인천23.4℃
  • 맑음추풍령23.6℃
  • 구름많음해남23.8℃
  • 흐림광양시23.7℃
  • 맑음정읍25.5℃
  • 구름많음거창24.1℃
  • 구름많음거제21.5℃
  • 구름많음원주26.4℃
  • 구름많음홍성23.7℃
  • 맑음상주25.3℃
  • 구름많음서청주26.3℃
  • 흐림진도군24.0℃
  • 맑음대전26.4℃
  • 구름많음부여26.0℃
  • 구름많음영주23.3℃
  • 구름많음속초21.2℃
  • 흐림파주22.1℃
  • 구름많음진주23.1℃
  • 흐림양평24.9℃
  • 구름많음통영21.9℃
  • 구름많음인제21.4℃
  • 구름많음밀양25.1℃
  • 구름많음목포26.1℃
  • 맑음세종26.3℃
  • 맑음남원26.5℃
  • 구름많음완도22.7℃
  • 구름많음부산22.5℃
  • 구름많음봉화22.0℃
  • 구름많음문경24.3℃
  • 맑음군산25.0℃
  • 흐림서울25.0℃
  • 구름많음고흥23.4℃
  • 흐림동두천23.2℃
  • 구름많음합천26.0℃
  • 구름많음동해21.2℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

교육

경제

정치

사회

생활/문화

IT/과학

엔터

스포츠

자격증

취업

오피니언