피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 맑음보령27.8℃
  • 맑음상주28.7℃
  • 맑음거창26.7℃
  • 맑음대구27.7℃
  • 맑음서울27.3℃
  • 맑음울릉도23.2℃
  • 구름많음해남27.6℃
  • 맑음제천26.4℃
  • 맑음문경26.5℃
  • 맑음군산27.9℃
  • 구름많음철원25.4℃
  • 맑음금산28.5℃
  • 맑음의령군28.1℃
  • 구름많음성산24.1℃
  • 맑음창원28.4℃
  • 맑음합천28.2℃
  • 맑음정선군27.0℃
  • 맑음천안27.2℃
  • 맑음울진23.7℃
  • 구름많음북강릉24.6℃
  • 구름많음수원27.1℃
  • 맑음충주28.2℃
  • 맑음구미29.1℃
  • 맑음청주28.4℃
  • 맑음전주29.9℃
  • 맑음청송군26.8℃
  • 맑음대관령20.6℃
  • 구름많음안동28.5℃
  • 맑음인천27.1℃
  • 맑음부산26.1℃
  • 맑음함양군27.2℃
  • 맑음산청27.6℃
  • 맑음광양시26.9℃
  • 맑음여수25.6℃
  • 구름많음진도군26.4℃
  • 맑음영월28.3℃
  • 맑음이천28.1℃
  • 맑음영천26.9℃
  • 맑음고창28.9℃
  • 맑음서산27.5℃
  • 맑음영주26.4℃
  • 맑음홍천27.2℃
  • 맑음강진군28.2℃
  • 맑음포항23.6℃
  • 흐림백령도18.6℃
  • 구름많음고산25.9℃
  • 구름많음강화24.9℃
  • 구름많음의성27.7℃
  • 맑음보성군26.9℃
  • 맑음통영26.5℃
  • 맑음동해23.3℃
  • 맑음순창군29.0℃
  • 구름많음완도27.9℃
  • 맑음경주시27.0℃
  • 맑음김해시27.0℃
  • 맑음장흥26.6℃
  • 맑음북부산27.0℃
  • 맑음순천26.1℃
  • 맑음영광군28.6℃
  • 맑음임실27.8℃
  • 맑음남해26.5℃
  • 맑음추풍령26.5℃
  • 맑음홍성28.0℃
  • 맑음정읍29.7℃
  • 맑음진주27.5℃
  • 맑음서청주27.8℃
  • 맑음고창군
  • 맑음밀양29.4℃
  • 맑음고흥26.7℃
  • 맑음대전28.5℃
  • 맑음울산24.3℃
  • 맑음보은25.9℃
  • 맑음거제25.7℃
  • 맑음동두천27.3℃
  • 맑음북창원28.4℃
  • 구름많음파주26.0℃
  • 맑음장수26.2℃
  • 맑음북춘천26.7℃
  • 맑음태백21.3℃
  • 맑음광주29.3℃
  • 맑음흑산도24.4℃
  • 맑음세종27.5℃
  • 구름많음서귀포26.0℃
  • 맑음양평27.2℃
  • 맑음양산시27.5℃
  • 맑음부여29.0℃
  • 맑음부안29.6℃
  • 구름많음춘천26.9℃
  • 맑음인제26.4℃
  • 맑음영덕24.1℃
  • 맑음강릉25.6℃
  • 맑음목포27.5℃
  • 구름많음제주27.4℃
  • 맑음원주27.5℃
  • 맑음남원28.1℃
  • 구름많음속초21.9℃
  • 구름많음봉화24.9℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

교육

경제

정치

사회

생활/문화

IT/과학

엔터

스포츠

자격증

취업

오피니언