피앤피뉴스 - 대만 현지서 ′한국 김치′를 중국 반찬·파오차이로 표기 오류

  • 맑음철원19.8℃
  • 맑음광주24.5℃
  • 맑음남해22.4℃
  • 맑음영덕24.8℃
  • 맑음양평20.9℃
  • 구름많음광양시24.4℃
  • 맑음군산23.0℃
  • 맑음장수22.0℃
  • 맑음인천21.2℃
  • 맑음포항22.9℃
  • 맑음고창24.9℃
  • 구름많음강진군24.1℃
  • 맑음청주23.0℃
  • 맑음경주시24.9℃
  • 맑음서청주22.1℃
  • 구름많음고흥24.9℃
  • 맑음울산24.5℃
  • 맑음강릉25.5℃
  • 구름많음동두천21.4℃
  • 구름많음서울22.6℃
  • 맑음울진23.9℃
  • 맑음문경23.0℃
  • 구름많음서귀포25.5℃
  • 맑음제천20.3℃
  • 구름많음성산22.8℃
  • 맑음순천23.8℃
  • 구름많음양산시27.2℃
  • 구름많음백령도17.5℃
  • 구름많음제주22.4℃
  • 구름많음강화19.8℃
  • 구름많음홍천20.2℃
  • 맑음천안22.2℃
  • 맑음의성23.7℃
  • 맑음정읍24.3℃
  • 맑음이천21.8℃
  • 맑음대전23.5℃
  • 구름많음인제19.4℃
  • 구름많음통영24.1℃
  • 구름많음부산25.5℃
  • 맑음추풍령22.3℃
  • 맑음밀양25.2℃
  • 구름많음북춘천19.6℃
  • 맑음동해24.9℃
  • 맑음완도24.9℃
  • 맑음보령24.3℃
  • 맑음서산23.7℃
  • 맑음부여23.0℃
  • 맑음고창군
  • 맑음구미24.2℃
  • 맑음흑산도20.8℃
  • 맑음남원25.0℃
  • 맑음울릉도22.0℃
  • 맑음보성군24.0℃
  • 맑음세종22.3℃
  • 맑음창원24.7℃
  • 구름많음해남23.6℃
  • 맑음홍성22.6℃
  • 맑음부안25.0℃
  • 맑음원주22.4℃
  • 맑음영광군24.2℃
  • 맑음금산22.9℃
  • 구름많음고산22.8℃
  • 구름많음속초24.5℃
  • 맑음합천23.1℃
  • 맑음보은21.3℃
  • 맑음전주24.8℃
  • 맑음정선군20.4℃
  • 맑음영천23.6℃
  • 맑음북강릉25.3℃
  • 맑음의령군24.2℃
  • 구름많음진도군23.6℃
  • 맑음수원22.5℃
  • 맑음청송군24.2℃
  • 맑음영월20.9℃
  • 맑음대관령19.8℃
  • 구름많음파주20.3℃
  • 맑음봉화23.1℃
  • 맑음충주23.2℃
  • 맑음목포22.7℃
  • 맑음거창22.8℃
  • 구름많음장흥24.4℃
  • 구름많음북부산26.2℃
  • 맑음진주24.1℃
  • 구름많음여수22.5℃
  • 구름많음북창원26.4℃
  • 구름많음김해시25.4℃
  • 맑음임실23.1℃
  • 맑음순창군24.0℃
  • 맑음태백20.8℃
  • 구름많음춘천19.9℃
  • 맑음산청22.2℃
  • 구름많음거제24.5℃
  • 맑음영주22.4℃
  • 맑음대구23.9℃
  • 맑음상주23.8℃
  • 맑음안동22.4℃
  • 맑음함양군22.8℃

대만 현지서 '한국 김치'를 중국 반찬·파오차이로 표기 오류

마성배 기자 / 기사승인 : 2026-03-12 10:40:50
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 “김치와 파오차이는 다른 음식…현지 표기 바로잡는 홍보 필요”
▲대만 타이베이 시내 한 호텔 조식 코너에서 김치를 '중국 반찬'으로 소개한 장면 (여행객 제보)

 

 

 

 

 

[피앤피뉴스=마성배 기자] 대만 현지에서 판매되거나 제공되는 김치의 외국어 표기가 곳곳에서 잘못 사용되고 있다는 지적이 나왔다. 호텔 조식 코너와 대형 유통매장, 편의점 등에서 김치를 중국식 표현으로 안내하거나 다른 음식 개념으로 번역한 사례가 확인됐다.

서경덕 교수는 최근 대만을 다녀온 여행객들로부터 현지 김치 표기 사례를 제보받았다고 전했다. 영어와 중국어 안내문에서 잘못된 표현이 반복적으로 확인됐다는 내용이다.

그가 공개한 사례 가운데 하나는 타이베이 시내 한 호텔 조식 공간이다. 이곳에서는 김치를 영어로 ‘Chinese Side Dishes’라고 적어 중국 반찬으로 안내하고 있었다고 설명했다.

대형마트와 재래시장, 편의점 일부 매장에서는 김치를 중국어로 ‘泡菜(파오차이)’로 표기한 제품이 판매되고 있는 것으로 전해졌다.

 

▲대만의 대형 마트에서 김치를 '파오차이'로 표기해 판매하는 모습 (여행객 제보)

 


서 교수는 김치와 중국의 파오차이는 제조 방식과 음식 문화가 다른 별개 식품이라고 설명했다. 중국에서 파오차이를 김치의 기원처럼 설명하는 주장도 이어지고 있어 해외 표기 관리가 더 중요하다고 덧붙였다.

문화체육관광부는 2021년 공공 용어 외국어 번역·표기 지침을 개정하면서 김치의 중국어 표기를 ‘辛奇(신치)’로 명시했다.

서 교수는 현지 표기 오류를 단순히 지적하는 데 그치지 않고 올바른 표기가 자리 잡을 수 있도록 지속적인 안내와 홍보가 병행돼야 한다고 말했다.

이어 김치 세계화 논의 역시 해외 현장에서 잘못된 표기를 바로잡는 작업부터 시작돼야 한다며, 해외에서 유사 사례를 발견하면 제보해 달라고 당부했다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

교육

경제

정치

사회

생활/문화

IT/과학

엔터

스포츠

자격증

취업

오피니언